language

Sunday Roundup

A few things of note:

  • A bunch of folks from the Open Scriptures project are hanging out in irc: #openscriptures on irc.freenode.net
  • The MorphGNT site is active and rumbling again.
  • James Tauber and Patrick Altman's οχλος is a tool for collabrotive corpus linguistics. The demo task provides an interface to enter morphological parsings on the gospel of John, and Tauber is even working on a cooler interface. I had wanted to launch something like this, but smarter people are taking care of it. It is official: this will be the coolest site on the web when it is done.
  • Speaking of active and rumbling, Kim and I visited Mt. St. Helens today.
  • OSCON is this week in Portland!

Dan Wallace on learning biblical languages

In a post entitled "Is the Bible that big of a mystery," Dan Wallace explores the tension between the necessity of learning biblical languages and the propensity of such learners to pride or even gnosticism. It is of course an excellent read. I think that it is important for biblical scholars to regularly remind themselves of their proper role within the church. Wallace, who wrote one of the most popular New Testament Greek grammars, is a particularly good source for this admonition.

Part of Wallace's article touches on the importance of original langue training for ministry:

It should be obvious to all Bible-believing Christians that those who are training for ministry ought to know the languages. This is a sine qua non. They must know them because they are teachers of the church, leaders of the flock. They are not called ‘shepherds’ for no reason.

It probably comes as no surprise that Wallace holds that Bible-believing Christians should learn the languages for ministry. What is interesting is how he phrases it here. This provides an excellent opportunity for my hobby of checking doctrinal statements to see if God or the scriptures are listed first. A quick check of the Dallas Theological Seminary (where Wallace teaches) website reveals that they indeed affirm scripture as primary. It would follow then that Christian ministers should be better with the scriptures than with theology proper, if the ordering of the doctrinal statement has any logical bearing on orthopraxy (maybe it doesn't, though). Read more »

Open English Translation

I was recently made aware of the Open English Translation project. It is an endeavor to create a new English translation (actually, multiple translations in various forms) using openly documented formats and copy-friendly licenses. That is just another way of saying that it is right up my alley.

In addition to the translation project, Rob Hunt is seeking to shake up a few aspects of customary Bible publishing practice, including chapters and verses, chapter headings, terminology (e.g. Old and New Testament), and order of books. Rob has also chosen an interesting rubric for textual criticism:

Segments which are not included in the most ancient manuscripts will be removed from the inline text.

Well, this is not exactly up my alley, but that's OK.

I encourage anyone who is so inclined to lend a hand where needed to this project. This is exactly what Bible publishing needs, in my opinion. As I have written before, there are practical and ethical problems with publishing translations under restrictive licenses. The OET project is a concrete step in the right direction.

Swete LXX downloader

The Christian Classics Ethereal Library hosts scans of H.B. Swete's "Old Testament in Greek According to the Septuagint." It is a public domain LXX, including introduction and textual apparatus. If you find yourself desiring to store the images on your computer instead of viewing them through CCEL's website, you can use this Python script which I created. It will grab all of the PNG files of the text and apparatus and arrange them in order, by volume.

The script itself is not much, but I decided to license it under the GNU General Public License, version 3. This script uses some Python 2 syntax, so I might convert it for Python 3 at some point (though it's not so great a taks). If CCEL decides to change the structure of their site, it may break this script.

I considered hosting the finished product here, and may do so in the future, but for now I am going to preserve the bandwidth.

Language cliché

The Chinese word for "crisis" is composed of elements that signify "cliché" and "etymological fallacy."

Of Interest

Translating glosses

Acts 9:36

Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Dorcas).

Here we have an example of a funny aspect of translation. Sometimes in the course of translation there are glosses from other languages. In other words, we are translating translations. So here is the question: should we transliterate the gloss as in the example above, or should we translate it into English? The convention for rendering names in translation is to transliterate, even if the name has a clear translatable meaning (in some cases a footnote is added). But this case is a bit different, because the comment by the author makes it clear that the name has some meaning, but English-speakers are not clued in to that meaning, since Dorcas is a meaningless word. So, why not:

Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Gazelle).

Would it work?

Morphological v. Semantic Parsing and Databases

I proposed an initial Django model for storing Greek parsing data in the Open Scriptures mailing list and it has generated a good amount of discussion. The central question is whether we should follow traditional yet problematic morphological parsing paradigm, or whether we should seek to implement a semantic paradigm. Mike Aubrey has written some good posts on the problems with the traditional paradigm (e.g. Robertson on the middle and passive voice).

Luckily with Django we can have an arbitrary number of parsing models for any given word. So from a technical standpoint, it is not a question of which model, so long as that model can be sensibly reduced to database fields.

From a grammatical point of view, I have mixed feelings. I think that there are some real problems with the traditional system, especially in terms of its terminology and treatment of "tense" and voice. I think there is some value in purely morphological descriptions (especially insofar as they provide an objective description of the word), but that should not be the end-all of understanding a word. And I tend to agree  that the introduction of a new technology paradigm (i.e. the Open Scriptures API) may be a good time to introduce new parsing paradigms. Read more »

More good stuff on the internet

You should check these out:

Go forth, and make use of the better parts of the internet!

Hexapla

Today I discovered a very interesting project: The Hexapla Institute.
The purpose of the Hexapla Institute is to publish a new critical edition of the fragments of Origen's Hexapla, an endeavor which might be described as, "A Field for the 21st Century" to be available in a print edition and as an online database.
In other  words, it's about the coolest project I've ever heard of. Sadly the website seems a bit out of date, so I'm not sure how/if the project is progressing at this point.
Syndicate content