Greek

Swete LXX downloader

The Christian Classics Ethereal Library hosts scans of H.B. Swete's "Old Testament in Greek According to the Septuagint." It is a public domain LXX, including introduction and textual apparatus. If you find yourself desiring to store the images on your computer instead of viewing them through CCEL's website, you can use this Python script which I created. It will grab all of the PNG files of the text and apparatus and arrange them in order, by volume.

The script itself is not much, but I decided to license it under the GNU General Public License, version 3. This script uses some Python 2 syntax, so I might convert it for Python 3 at some point (though it's not so great a taks). If CCEL decides to change the structure of their site, it may break this script.

I considered hosting the finished product here, and may do so in the future, but for now I am going to preserve the bandwidth.

Translating glosses

Acts 9:36

Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Dorcas).

Here we have an example of a funny aspect of translation. Sometimes in the course of translation there are glosses from other languages. In other words, we are translating translations. So here is the question: should we transliterate the gloss as in the example above, or should we translate it into English? The convention for rendering names in translation is to transliterate, even if the name has a clear translatable meaning (in some cases a footnote is added). But this case is a bit different, because the comment by the author makes it clear that the name has some meaning, but English-speakers are not clued in to that meaning, since Dorcas is a meaningless word. So, why not:

Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Gazelle).

Would it work?

Morphological v. Semantic Parsing and Databases

I proposed an initial Django model for storing Greek parsing data in the Open Scriptures mailing list and it has generated a good amount of discussion. The central question is whether we should follow traditional yet problematic morphological parsing paradigm, or whether we should seek to implement a semantic paradigm. Mike Aubrey has written some good posts on the problems with the traditional paradigm (e.g. Robertson on the middle and passive voice).

Luckily with Django we can have an arbitrary number of parsing models for any given word. So from a technical standpoint, it is not a question of which model, so long as that model can be sensibly reduced to database fields.

From a grammatical point of view, I have mixed feelings. I think that there are some real problems with the traditional system, especially in terms of its terminology and treatment of "tense" and voice. I think there is some value in purely morphological descriptions (especially insofar as they provide an objective description of the word), but that should not be the end-all of understanding a word. And I tend to agree  that the introduction of a new technology paradigm (i.e. the Open Scriptures API) may be a good time to introduce new parsing paradigms. Read more »

More good stuff on the internet

You should check these out:

Go forth, and make use of the better parts of the internet!

Hexapla

Today I discovered a very interesting project: The Hexapla Institute.
The purpose of the Hexapla Institute is to publish a new critical edition of the fragments of Origen's Hexapla, an endeavor which might be described as, "A Field for the 21st Century" to be available in a print edition and as an online database.
In other  words, it's about the coolest project I've ever heard of. Sadly the website seems a bit out of date, so I'm not sure how/if the project is progressing at this point.

Grammar and the machine (links)

From around the internet:

The last two are thanks to Jesus Radicals. There is of course some irony in blogging about an online video containing a critique of technology.

Inaccessible Scholarship

A while back Mike Aubrey brought up the plight of Buist Fanning's Verbal Aspect of New Testament Greek: It is $240 per copy. That effectively makes it out of reach for everyone but libraries and the richest scholars. The reason it is so expensive is because it is published only as hardback and printed only on-demand. Aubrey has initiated a letter-writing campaign to get the work published in a more affordable form (paperback, or perhaps electronic). Read more »

Thesis First Draft Complete

I have completed the first draft of my thesis Short Goliath, which is an examination in the textual discrepency between the Hebrew Masoretic Text and the Old Greek (a.k.a. Read more »

The mighty sling of David

The Old Greek version of the story of David and Goliath has a rather interesting addition (in bold below):

And Dauid stretched out his hand into the bag and took out from there one stone and slung it and struck the allophyle on his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead, and he fell on his face on the ground. (NETS)

Now that is one hard slung rock!

A New English Translation of the Septuagint

Finally!  My copy of A New English Translation of the Septuagint (NETS) has arrived!  It will be an invaluable part of my thesis research.  Moreover, it is a needed addition to any Biblical scholar's library.  It has very good introductions to each book or section.  NETS is meant to be the sibling to the NRSV (it reads the same when the Greek allows), so it makes comparative studies very easy.  To say the Read more »

Syndicate content